نمی شود در حال یادگیری زبان انگلیسی باشید ولی درباره idiom یا اصطلاح های ان چیزی نشنیده باشید.
شما هم با گروهی از کلمات برخورد کرده اید که معنای کلمه به کلمه آن را بدانید ولی متوجه مقصود جمله نشوید؟! در همین زبان فارسی بعضی وقت ها مطالبی را میشنویم که مفهوم آن را متوجه نمیشویم. البته منظور ما بخشی که تبدیل به ضرب المثل ها شده اند نیستند.
زبان انگلیسی پر است از اصطلاح ها و عبارتهایی که معنای کلمه به کلمه آن کمکی به شما برای درک مفهوم آن نمیکند. این اصطلاح ها آنقدر زیاد هستند که زبان انگلیسی را بعنوان زبان idiomatic مشهور ساختهاند. اما این اصطلاحات چه ویژگی هایی دارند؟ آیا این اصطلاحات انواع مشخصی دارد؟ تفاوت این اصطلاحات با ضرب المثل ها چیست؟
ویژگی های عبارتهای idiomatic یا idiomatic phrase
اگر بخواهیم Idiom را به زبان ساده تعریف کنیم؛ گروهی از کلمات هستند که معنا و مفهوم آنها را نمی توان از معنی تک تک کلمات موجود در گروه حدس زد، بلکه معنی این گروه کلمات از کنار هم قرار گرفتن تمامی آنها در یک نظم خاص به وجود می آید.
به عبارت دیگر اصطلاحاتی هستند که در يك جامعه و یا حتی محله رایج شده اند. این اصطلاحات بر اساس يك اتفاق و رخداد تاريخي و يا هر دليل ديگري وارد گفتار و يا نوشتار مي شوند.
شما برای اینکه بتوانید مفهوم آنها را متوجه شوید باید آنها را در قالب یک مجموعه در نظر بگیرید. اگر شما به عنوان یک فارسی زبان تک تک این لغات را ترجمه کنید مفهوم دقیق و البته مرتبط با متن و یا موضوع مورد نظرتان را نخواهید یافت.
انواع Idiom
شاید بتوان گفت که اکثر دسته بندیهایی که در موارد اینگونه انجام میشود سلیقه ای است. یعنی یک دستهبندی رسمی نیست، ولی این شکل از دسته بندی در زمینه آموزش میتواند بسیار مفید واقع شود.
البته این نکته را هم مد نظر داشته باشید که دسته بندی هر اصطلاحی با توجه به مفهومی است که در بردارد و ممکن است بعد از مدتی معنا و مفهوم آن متفاوت شود و طبعا دسته بندی آن نیز متفاوت خواهد شد.
به طور کلی میتوان Idiom در دو نوع رسمی و غیر رسمی تقسیم بندی میشوند:
Idiom رسمی:
منظور از آنها اصطلاحاتی هستند که در محیط های رسمی قابل استفاه هستند. در زبان فارسی هم همینطور است. شما نمیتوانید بعضی از اصطلاحات را در محیط های رسمی و آکادمیک به کار ببرید.
به عنوان مثال می توان از عبارت a drop in the ocean (که البته بصورت a drop in the bucket هم بکار میرود) و به معنی «مقدار بسیار کمتر از چیزی که مورد نیاز است» نام برد.
Idiom غیر رسمی:
اصطلاح هایی که در محیط های دوستانه و در واقع عادی قابل استفاده هستند. این اصطلاحات معمولا عرفی هستند و ممکن است همانگونه که برای عده ای مفهوم دارد، برای عده ای از مردم که در محیط متفاوتی بوده اند مفهوم و معنایی ندارد.
به عنوان مثال اصطلاحی چون have a screw loose که به معنی «کمی دیوانه و کم عقل» می باشد در دسته غیر رسمی ها قرار دارد؛ بنابراین توصیه میشود که در موقعیت های رسمی به هیچ وجه از آن استفاده نکنید.
تفاوت Idiom با saying
ضرب المثل ها یا همان (saying) عباراتی هستند که در واقع یک حقیقت کلی را بیان میکنند و شامل نصیحت یا دانش و خرد است.
به عنوان مثال ضرب المثل ” once bitten , twice shy ” به معنی این است که «یک تجربه ناخوشایند باعث دقت بیشتر ما در دفعه بعدی می شود».
در واقع تفاوت اصلی ضرب المثل با اصطلاح این است که اگر شما در ضرب المثل ها معانی کلمات را بدانید احتمالاً بتوانید مفهوم ضرب المثل را متوجه شوید، ولی در Idiom کلمات به تنهایی معنایی ندارد.